15 mayo 2008

Big In Japan / Alphaville


Esta es una canción muy famosa y que me gusta mucho, llamada Big in Japan, pero que quiere decir Big in Japan?
Grande en Japón? Poderoso en Japón? Como dicen algunas traducciones. Si y no.
Por más que el video si muestre algo al estilo oriental, la expresión es en realidad una metafora popular.
Uno dice, en inglés, que alguien o algo es "big in Japan" cuando es es muy famoso o exitoso.

Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Aah when you're big in Japan-tonight...
Big in Japan-be-tight...
Big in Japan... ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan-alright,
Pay! -- Then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan
Oh when you're big in Japan


Neon on my naked skin, passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Aah when you're big in Japan-tonight...
Big in Japan-be-tight...
Big in Japan... ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan-alright, pay!
Then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan

-
Aah cuando tu eres exitoso-esta noche
Exitoso-se fuert
Exitoso- oh el mar oriental es tan azul
Exitoso-esta bien, pagá!
y dormiré contigo
Las cosas son sencillas cuando eres exitoso

Para escuchar clic en play.

Para ver el video en YOUTUBE:
http://www.youtube.com/watch?v=mXPUkrz7Uow

4 comentarios:

Ideasnopalabras.com dijo...

Ándale, me gustó mucho esa forma de interpretar la metáfora de Big in Japan. Es precisamente el concepto de interpretar la idea, más que las palabras. No importa que no se usen las del autor original para traducir, lo esencial es dar la idea que nosotros creemos significa y en nuestras propias palabras. De ahí la diferencia entre traducir e interpretar.

Desde luego no deja de ser algo subjetivo, pues para otras personas puede significar otra cosa. Pero no quiere decir que estemos equivocados. Simplemente se da una opinión o vision particular de algún tema, que a lo mejor muchos no se habían detenido a pensarlo de esa forma, por lo que se produce en los demás ese sentido de análisis, que al final de cuentas nos enriquece a todos.

Saludos. Nos seguimos leyendo.
Ideasnopalabras.com

Ismael dijo...

Gracias, pero en realidad la frase Big in Japan, y su interpretación no nace de mi, sino de un uso general.
En realidad proviene de que en Japón la gente es baja, chica. Por eso el Grande en Japon, es una persona que sobresale.

Anónimo dijo...

Esta canción habla sobre una pareja de drogadictos y como quieren dejarlas, la cancion tiene metaforas y alusiones a lugares donde iban los drogadictos en Alemania y a a las drogas propiamente tales.

Uno de los miembros de la banda explicó el significado de la canción en una entrevista que pueden encontrar aqui:

http://www.faithfulandtrue.de/Reflexion.htm

Saludos.

Anónimo dijo...

Qué bueno tu blog! Está muy buena está canción